
Publié le jeudi 8 juillet 2010
La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l’Académie française, publie mercredi une synthèse du vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication débarrassé de ses fréquents anglicismes.
Ainsi, le "teasing", procédé publicitaire qui utilise une énigme au début d’une campagne afin d’attirer et de maintenir l’attention du public, devient en français "l’aguichage" et l’énigme elle-même "l’aguiche".
Le blog devrait être un "bloc-notes" en bon français. Le "buzz marketing" est tout simplement le bouche à oreille. L’"access prime time" se transforme en "avant-soirée" et "prime time" tout bonnement en "heure de grande écoute".
Le "playback" doit se dire "présonorisation" et le "rewriter", la personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination, se glisse en français dans la peau d’un "récriveur".
[…]
A l’heure actuelle, plus de 5.000 termes de nombreux secteurs ont été publiés au JO et sont tous accessibles sur le site FranceTerme (www.franceterme.culture.fr).
[…]